评估之窗 领导信箱 English 快速登录
外国语学院“译语讲堂”第三讲《文化差异视域下英汉互译的“情投意合”》顺利举办
作者:李梦来源:外国语学院 责任编辑:宣传部发布时间:2022-06-07 22:58:04浏览量:

6月6日,外国语学院“译语讲堂”系列讲座第三讲《文化差异视域下英汉互译的“情投意合”》在东环校区基础实验楼106教室顺利举办。本次讲座邀请了广东工业大学外国语学院院长蔡荣寿教授担任主讲嘉宾,讲座由外国语学院院长周柳琴主持。

蔡荣寿教授进行学术讲座

蔡荣寿教授首先从苏珊·巴斯纳特的翻译观说起,认为翻译的目的是实现文化的转化,翻译的过程中文化属于第一位,而信息属于第二位。其次,蔡荣寿教授详细分析了作为大陆文化的汉语文化和海洋文化的英语文化的之间的各类差异,涵盖了语境、单多向时间、思维方式、色彩、数字、历史、宗教、动植物等各个层面,论述了汉英语言不同语境下的差异性和相似性。最后,蔡荣寿教授希望大家在今后的翻译过程中,可以跨越文化的鸿沟,实现文化的交流,做到汉英文化的“情投意合”。

蔡荣寿教授进行学术讲座

讲座最后,周柳琴院长和吴晶晶副院长分别从本科生、研究生角度对蔡荣寿教授进行了提问。蔡荣寿教授在解答时候表示,本科生在考研时候应该“一招鲜吃遍天”,集中发挥自己的优势力量,取长补短,吃苦耐劳,方能打赢考研攻坚战。硕士生在毕业论文写作时,在保证翻译材料“原汁原味”的前提下,兼容吸收各学科的理论,可以考虑涉猎多类别的题材;也需要夯实基本功,对于翻译理论、策略、方法等基础知识要了然于胸。此次讲座作为广西科技大学和广东工业大学2个外语学院交流合作的成果之一,不仅拓展了外院学子的文化视野,也为其后续的翻译实践提供了有力指导。

“译语讲堂”是外国语学院全新打造的、面向学院广大师生,集科学性、前瞻性、多元性、高雅性、通俗性、互动性为一体的学术讲堂,创办宗旨是汇聚校内外外语精英,开展学术交流,丰富校园文化,活跃文化和学术气氛,将成为学院师生践行“求真近道、明德致新”校训和“学贯中外、交流文化”的重要平台。

上一篇:桂林理工大学科技处处长王磊应邀到我校作国家自然科学基金项目申报讲座

下一篇:宁波大学—广西科技大学《建筑设计基础》“慕课西行、同步课堂”再启航

最新动态